Home ::: Photoworks ::: an English-Finnish dictionary
an English-Finnish dictionary



an immigrant's tool, an almost-bible, a book of days
a history of heartache, homesickness, hope and a new home
Posted by Marja-Leena on July 29, 2008 9:21 AM



an immigrant's tool, an almost-bible, a book of days
a history of heartache, homesickness, hope and a new home
Posted by Marja-Leena on July 29, 2008 9:21 AM
Comments
Oooh, scrumptious photo that last one. Has it set off ideas for work? Why are collapsing things so attractive?
Posted by: Olga | 09:51 29 July 2008
Yes, I want to know too: has it set off ideas for work??
Posted by: Pica | 10:39 29 July 2008
Määrittelet sanakirjan erinomaisesti!
Posted by: Tuima | 11:49 29 July 2008
Olga, thanks. I've been thinking about this from time to time and just felt like playing with it this rainy morning. I think 'collapsing things' fit my inner archaeologist. And anthropologist and family historian as well, with thoughts of my late parents and our emigration overwhelming me.
Olga and Pica, yes, I sense a possible new series germinating...
Tuima, kiitos!
Posted by: marja-leena | 13:48 29 July 2008
As a little celebration of your wonderful dictionary, here's a daft collage from some online Finnish language sites.
Apua! Puhuuko kukaan täällä englantia?
En ymmärrä. En puhu suomea.
Mikä tuo korvastasi pilkottava juttu on?
Kukka purppura, En halua, että se vedetään pois.
Vieras.
Olen suomalainen vaarallinen
Jätä minut rauhaan!
Haluaisitko tanssia kanssani? Rakastan sinua.
Näkemiin. Hyvää päivänjatkoa
Nähdään myöhemmin! Soittakaa poliisille!
Posted by: Anna | 20:11 29 July 2008
Anna, a very daft collage indeed! Did you see the translations when you picked these?
Posted by: marja-leena | 21:13 29 July 2008
I want to know what they mean now!
Lovely scanner art, most unusual, and a very cherishable object in itself. I also liked the words for 'honk' on the same page!
Posted by: Lucy | 21:31 29 July 2008
Lucy, some of the Finnish doesn't make sense to me, so I hope Anna will have the translations. If not, I'll try my best.
I was very excited to find how well my scanner captured a thicker object, even the dictionary on edge. I'm going to play some more...
Posted by: marja-leena | 21:42 29 July 2008
One of the most poignant and encouraging sights in the world - a well-used dictionary.
A missed opportunity on my part. In an attempt to keep up-to-date with French I've given away or recycled three or four Collins/Robert (at £25 a pop) over the past quarter-century. Being breast-fed, or non-potty-trained, or whatever, I cannot abide a loose page in a work of reference. So I am doomed to watch Marja-Leena's gorgeous celebration from the sidelines.
Posted by: Barrett Bonden | 04:22 30 July 2008
Oooh -- I have that same dictionary, it was my grandmother's! Far less dilapidated, though. I guess she didn't look up much.
Posted by: Kate Laity | 10:58 30 July 2008
Barrett, poignant it is for me, in the memories it evokes! Something made me keep it when I found it in my parents' belongings years ago. I'm not usually one to hang on to broken things, but I have kept mother's worn-out old Finnish cookbook and my favourite Finnish copy of Grimm's fairy tales.
Kate, really? How interesting! Was it published in 1945? Did your grandmother emigrate sometime after? We came in 1952.
Posted by: marja-leena | 11:37 30 July 2008
Such beautiful photos of a wonderful book. The details of age in the yellowed tape, torn edges, and broken binding are gorgeous.
Posted by: Seth | 21:25 30 July 2008
Seth, thank you and welcome! What a surprise and pleasure to have you visit after I've been browsing through your blog over the past couple of days, thanks to a link at Boogie Street. Love your collage work, and felt an odd frissure seeing your sketchbook/journal looking a bit like my last photo here!
Posted by: marja-leena | 22:34 30 July 2008
I was trying for surrealism but it's probably just gobbledygook. It goes something like this if I remember without going over the translation again:
Hello, is there anyone here who speaks English?
I understand, but only a little
What is that sticking out of your ear?
It's a purple flower.I don't want it pulled out.
How strange.
I am.... dangerous
Leave me alone!
Would you like to dance with me? I am in love with you
Goodbye. Have a nice day. I'm outta here. See you!
(I said it was daft.)
Posted by: Anna | 03:00 31 July 2008
Anna, thanks! Funny thing about translations. Because of local idioms, some strange to me, it's hard to translate to another idiom sometimes. And some phrases are 'poetic'. Here's my take, rather literally yet pretty much the same:
Help! Does anyone here speak English?
I don't understand. I don't speak Finnish.
What is that story sticking out of your ear?
Flower purple, I don't want it pulled out.
Stranger
I am a Finnish danger
Leave me alone!
Would you like to dance with me? I love you.
Goodbye. Good day.
See you later! Call the police!
It is daft, like taking phrases from a short language guide and throwing them together willy-nilly. I had to chuckle, thanks again.
Posted by: marja-leena | 07:58 31 July 2008
What a wonderful book
Is it yours?
Posted by: Mouse | 08:19 31 July 2008
Hi Mouse, it belonged to my parents, bought in Finland before we emigrated to Canada. It's mine now, a treasure and memory of them in that struggle.
Posted by: marja-leena | 08:33 31 July 2008
Best of all, I like your description of this "immigrant's tool. Dictionaries have always seemed to me to be important, but none so important as this one. Worn thing like old faces speak of experience, hard work and pain, and some joy. How well these photographs of a well used book bring that out.
Posted by: Joe Hyam | 13:41 31 July 2008
Joe, thank you for your lovely words.
Posted by: marja-leena | 14:21 31 July 2008
Beautiful images and your words encapsulated it all.
Posted by: herhimnbryn | 15:51 01 August 2008
Herhimnbryn, thanks for the kind words and the visit!
Posted by: marja-leena | 20:15 01 August 2008
We, too, have a copy of that dictionary. It belonged to my wife's aunt Miriam and passed on to us on Miriam's death. Miriam was born in Canada, but her older siblings, Rauha, Signe and Kullervo, were born in Finland.
Posted by: Black_Pete | 03:40 02 August 2008
Peter, that is so amazing. Is yours as worn out as this, especially if used by all the siblings?
I'm now thinking that this was quite likely also used by my aunts and uncles who came over at the same time, and that may explain the extra wear.
Posted by: marja-leena | 05:15 02 August 2008
These are beautiful photographs of a dictionary from another time. Very Stunning! Thank you for sharing...Roxanne
Posted by: rivergardenstudio | 18:47 07 August 2008
Thanks, Roxanne and welcome! I've peeked at your blog - lovely! Will be back.
Posted by: marja-leena | 21:17 07 August 2008